Ложные друзья переводчика

Блог Hello!

29 марта 2022

Новая статья Натальи Студенецкой, в которой вы узнаете, в чем заключается одна из самых распространенных ошибок при переводе иностранных слов, и о том, как ее избежать.

Статья от 10 мая 2016

Процесс изучения иностранного языка не обходится без перевода с родного языка на иностранный и наоборот. Чаще всего в затруднительных ситуациях мы обращаемся к словарям.


Дорогие друзья, любители английского языка! Я призываю вас не прекращать обращаться к словарю на любом уровне изучения английского языка, ведь интуиция (или мысль о том, что вы и так всё уже знаете) иногда может и подвести! Для тех, кто хочет совершенствоваться, хочу посоветовать исключить из своей жизни использование «переводчика»! Словарь, словарь и ещё раз словарь!


Встречая в английском языке такие слова, как «lamp, lemon, contrast, television, inflation, philosophy», вы можете решить (особенно если только начинаете изучать английский язык), что и все остальные слова можно перевести таким же способом. Не тут-то было! Вам могут попасться «ложные друзья переводчика».


Самые элементарные «ложные друзья переводчика» встречаются изучающему сразу:

Magazine – не «магазин», а «журнал».

Artist – не «артист», а «художник».

Velvet – не «вельвет», а «бархат»….

Этот список можно продолжать долго, таких слов достаточно много.

Ложные друзья переводчика – это слова в изучаемом языке, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном языке, но смысл их зачастую противоположный, то есть иной или совсем другой.


Согласно «Википедии», «ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» («Ложные друзья или ловушки английской лексики»)


А есть слова, которые так крепко внедрились в русский язык с искажённым смыслом, что потеряли для нас своё истинное значение. Например, встречая слово «diet» мы уверены, что это и есть «диета», и никакого другого перевода нет. Думаем так и поэтому испытываем затруднения при переводе таких фраз, как «The British diet is still unhealthy» или «The diet of these people became worse».


В таких ситуациях нужно использовать наиболее употребительные английские эквиваленты. Так, для перевода слова «diet» нужно использовать более подходящий эквивалент для перевода и понимания - «питание», и, зная это, можно уже с легкостью перевести предложения.


Такая же история происходит со словом «credit».

«I do all the work and she gets all the credit». Смешной получится перевод, если думать, что «credit» - это «кредит». А если знать, что это слово имеет намного больше значений: «вера, доверие, уважение, честь, признание заслуг», то перевод получится совсем другим…

Изучая любой иностранный язык нужно помнить, что у одного слова может быть очень много значений, и если звучание слова похоже на слово родного языка, то нужно знать его изначальное значение, эквиваленты перевода.


Так что все зависит от ваших знаний, ведь чем лучше вы знаете лексику, тем меньше вы сделаете смешных и нелепых ошибок.


Учите лексику, пополняйте свой словарный запас и не попадайтесь в ловушки «ложных друзей»!