Блог

Взаимосвязь иностранных языков в мире

26 января 2016

Исторический аспект родственности иностранных языков в авторской статье преподавателя Hello! Строкиной Екатерины.

Когда мы говорим о словарном составе языка, нужно понимать, что язык, как живой организм, никогда не стоит на месте, он все время находится в развитии. Появляются новые слова, уже существующие слова заимствуются из других языков, значение слов изменяется, некоторые слова устаревают или вовсе исчезают. Все эти процессы происходят плавно и естественным образом благодаря развитию науки и техники, международным отношениям. Любой, кто хоть раз занимался изучением хотя бы одного иностранного языка, заметил, что некоторые слова изучаемого языка очень похожи на слова из родного языка.


Причиной этому может являться родственность этих языков. Большинство современных языков входит в индоевропейскую семью языков. Индоевропейская лексика – самый древний пласт лексики. Слова, относящиеся к этой группе, обозначают основные человеческие понятия, такие как родство, время, природа, числительные. Например: русское – дочь, английское – daughter, литовское – dukte.


Внутри большой индоевропейской семьи языков выделяются группы языков. Английский язык, наряду с немецким, шведским, норвежским и др. составляют Германскую группу языков. Общегерманские слова возникли в период до V века н.э., когда германские племена (готы, англы, саксы и др.) жили в близости друг от друга. Соотносятся эти слова в основном с природой и повседневной жизнью. Например: drink – англ., trinken – нем.; hand – англ., Hand – нем.; housе – англ., Haus – нем.


В V веке некоторые германские племена начали процесс переселения и обосновались на Британских островах, при этом вытеснив племена бриттов, имя которых и носит Британия, в труднодоступные районы Шотландии и Уэльса. Вот почему язык, распространенный в этих районах, так отличается от привычного нам английского. В этот период язык переселившихся германских племен начинает развиваться обособлено от языков племен, оставшихся на континентальной части Европы. Собственно, английские слова нельзя обнаружить за пределами английского языка. Например: girl, always, bird.


Другой причиной схожести слов может быть заимствование. Слова могут заимствоваться языком в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических связей между народами. В английском языке больше всего заимствований из французского и латинского.



Большинство французских слов вошли в состав английской лексики в XI веке во время нормандского завоевания Британских островов. В этот период нормандский диалект французского языка был официальным государственным языком, поэтому большинство заимствований относится к теме «управление страной» (administration, authority, government) и «юриспруденция» ( justice, condemn, session, marriage, property). Второй этап проникновения французских заимствований — эпоха Возрождения. В основном это были слова, связанные с торговлей и искусством. Кстати, именно французские слова в составе английской лексики, сохранившие нормы произношения и написания французского языка вызывают искреннее недоумение у новичков.


Латинские слова входят в состав английской лексики этапами. В I веке до н.э. Британские острова были захвачены римлянами, и жившие тогда на этой территории племена кельтов оказываются под влиянием языка римлян — латыни. Многие слова вошли в качестве топонимов. Например: -chester/-caster (от лат. - лагерь) в Manchester, Lancaster. Следующий большой этап связан с распространением Христианства. Заимствуются слова, относящиеся к религии: church, bishop, priest, temple, candle, angel. Позже при монастырях начинают открываться школы. Первыми учителями были монахи и священники, обучение велось на латинском языке, поэтому заимствовалось огромное количество латинских слов, связанных со сферой образования: school, master, grammar.



Период Возрождения также характеризуется проникновением латыни во многие языки, не только в английский. Это объясняется тем, что латинский язык (праязык романской группы языков, куда входят французский, итальянский, испанский и др.) в это время был официальным языком науки и заимствовались в это время в основном абстрактные понятия: intelligent, method, philosophy.


Как видите, даже изучая новый иностранный язык, можно понять значение некоторых слов, опираясь на свой предыдущий опыт, знания и эрудированность.