Любознательность как форма познания английского языка

Блог Hello!

17 января 2017

Новая статья преподавателя Наталии Студенецкой о том, что интересного можно узнать об английских словах, «копнув» глубже словарного определения.

Когда человек, занимаясь чем-либо (в нашем случае – английским языком), имеет к этому интерес, то это уже является половиной успеха. Здесь можно говорить о стимуле, цели и причине, но мне бы хотелось сказать о любознательности (в хорошем смысле этого слова).


Если вы на 100% уверены в переводе слова, не думайте, что в любой ситуации, когда в нашем родном языке мы употребляем это слово, то оно точно так же будет употребляться и в английском!


Например, вы знаете, что слово «дядя» по-английски «uncle», но не торопитесь так называть неизвестного вам мужчину! (то же самое касается «тёти»). И говорить соседу «Uncle Misha» тоже будет некорректно, потому что «uncle» - это только название родственника. Для справки: к незнакомому мужчине можно обратиться (как это говорит ребёнок: «Дядя!»): «Mister!».


Наблюдение: слово «son» адресуют не только по родственной связи, а, как и в русском языке, когда незнакомая бабушка говорит молодому человеку «сынок». Но насколько я встречала такое обращение (по фильмам, например), так обращается более старший мужчина к очень молодому, например, в армии, на войне: «Cheer up, son!» - «Держись, сынок». Наши бабушки и к девочкам незнакомым обращаются, говоря: «Дочка, помоги, милая!», таких примеров в английском, чтобы незнакомой девочке говорили: «Daughter!», - не знаю, не встречала.

Кстати, по половому признаку обращаться к людям, также не рекомендуется. Это в русском языке мы говорим: «Женщина! Скажите, пожалуйста….» - английский эквивалент: «Madam/Miss! Tell me please….». Про незнакомую бабушку нельзя сказать «grandmother», а «аn old lady» или «an old woman». Таким образом, имеет значение обращаемся мы к человеку или говорим про него.


Следующий пласт любознательности: встретив слово, грамматическую конструкцию, задумайтесь, а почему так, а не иначе, и употребление этого слова или правила уже пойдёт как по маслу!


Вы не найдёте в английском словаре таких слов, как «нельзя» или «разве». А почему? А потому, что их нет. Эти слова нужно не «переводить», а «передавать» с помощью того, что есть в данном языке. Загляните в словарь и увидите эквиваленты (!) слова «нельзя»: «mustn’t», «can’t».

Что касается слова «разве» (опять же, смотрим в словарь!): если это восклицание, можно сказать: «Really?!»? А если это слово – часть предложения, то тут нужно повторить тот вспомогательный глагол, который нужен по ситуации (употребления времени и местоимения). Чтобы стало понятнее, приведу примеры:


I don’t know it! – Don’t you? Я не знаю этого! – Разве?


He is his friend! – Is he? Он его друг! - Разве?


Слово «разве» мы используем в вопросительных предложениях (зачастую в 1 лице ед. и мн. Числа, т.е с местоимениями «я» и «мы» без этого слова не обойтись):


Did I do it ? – Разве я это сделал?


Have we arrived late? – Разве мы приехали поздно?


Мыслите шире! Не надо думать, что окончание –ed – это всегда значит прошедшее время! (Окончаний в английском языке слишком мало, чтобы у каждого было только одно значение!)


Примеры:


Даже если окончание –ed добавлено к глаголу, это совсем может не означать прошедшего времени: melt – таять, melted (snow) – талый, растаявший (снег). Кстати, фразу «melted butter» мы уже переведём как «топлёное масло», тут уже разговор о богатстве русского языка!


Во фразовых глаголах (например, с глаголом to be): to be tired. Ведь, в каком бы времени мы ни говорили, окончание –ed никуда не денется.


I am tired. I was tired. I will be tired.


Но оставим грамматику в покое!


Проводите аналогию с родным языком. Например, в слове «халатность» - «халат» ни при чём, и к слову «прислоняться» - «слон» не имеет никакого отношения. Таких примеров множество. В английском такая же ситуация: в слове «vegetables» (овощи) - «table» (стол) ни при чём, как и к слову «dandelion» (одуванчик) - «lion» (лев) ну никак не относится! Понаблюдайте за словами, вы таких примеров, если на них обратить внимание, много найдёте. Внимание – вообще штука полезная!


И ещё: не забывайте, что в любом учебнике (книге, журнале) может быть опечатка, например, в переводе или в объяснении того или иного правила. Если вы засомневались, проверьте другой источник, спросите у знающего человека. Да и в интернете полно неграмотных людей: не принимайте всё за чистую монету, пользуйтесь только проверенными источниками! Успехов и интереса в изучении!