Блог Hello!
A lift или an elevator? A sweet или a candy? A flat или an apartment? A bill или a check? Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какая разница скрывается в каждой из вышеперечисленных паре слов? Возможно, люди, только приступившие к изучению языка, скажут, что какие-то из слов им знакомы и очень схожи со словами, которые мы употребляем в русском языке. Скорее всего, большая часть из читающих эту статью выразят мнение о том, что это слова-синонимы и никакой разницы между ними нет. Однако найдутся и те, кто заявит о том, что слова имеют различие в географии употребления. И они будут правы. Дело в том, что такие слова как a sweet, a lift, a bill и a flat употребляются в Британии, в то время как американцы используют слова a candy, an elevator, a check и an apartment. Забавно, но британское существительное a sweet в США также используют, но совершенно в другом контексте, т.к. переводится оно как наркотик или стимулятор. Так какую же лексику стоит нам использовать в речи? На самом деле различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не столь важны, чтобы всерьёз задумываться над этим вопросом. Тем не менее, сейчас мы рассмотрим различие между американским и британским английским языками более подробно.
1. Различия в произношении. Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Так, американцы – большие любители звуков /æ/ и /r/ . Кроме акцентных различий есть и различия в произнесении определённых слов. Например, слово a schedule в британском варианте произносится как /ˈʃedjuːl/, а в американском звучит как /'skeʤuːl/.
2. Различия в словообразовании. Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного и глагола, обозначающего его цель, в британском варианте чаще используется герундий, например a sailing boat, a chopping board, a frying pan, а американцы предпочтут просто соединить глагол с существительным – a sailboat. То же самое происходит со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца – a dollhouse и a doll's house.
3. Различия в написании. Слова, оканчивающиеся в британском английском на our, американцы немного сократили. Таким образом, у них эти слова оканчиваются на or: labor, a color, a neighbor, вместо labour, a colour, a neighbour. Британские глаголы apologise, organise и многие другие, заканчивающиеся на ise, в американском английском пишутся как apologize, organize и т.д. Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на re, в американском варианте оканчиваются на er: a center, a theater вместо a centre, a theatre. Слово серый в американском написании выглядит как gray, а в британском – grey.
4. Различия в грамматике. В американском английском существительные, обозначающие группу людей, такие как government, a family, a team, a band, обычно имеют единственное число. Британцы же используют эти слова, как в единственном, так и во множественном числе. В Великобритании и США по-разному относятся к неправильным глаголам. Так, глаголы learn, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. В Америке причастие прошедшего времени от слова get имеет форму gotten. Британцы чаще используют Present Perfect Tense (I have just talked to him), а американцы предпочитают Past Simple Tense (I just chatted to him), даже в предложениях со словами already, just и yet. В британском варианте чаще используются формы have got и has got в разговорной речи. В Америке чаще всего используются просто have и has. Многим любителям американской музыки знакомы такие сокращенные формы глаголов, как wanna и gonna, которые являются обиходными, но, в основном, только для Америки.
5. Различия в используемой лексике. Для слов, имеющих одно и то же значение, очень часто американцы и британцы используют разные слова. Интересен тот факт, что многие жители США понимают, что ты имеешь ввиду при общении с ними, но из принципа делают тебе замечание, заменяя использованное тобой британское слово на американское. Далее мы приведем несколько различий между словами, применяемыми в Америке и Англии.
American variant | British variant | Перевод на русский |
1st floor | ground floor | первый этаж |
2nd floor | 1st floor | второй этаж |
administration | government | правительство |
apartment | flat | квартира |
assignment | homework | домашнее задание |
baggage | luggage | багаж |
basement | cellar | подвал |
blue | sad | грустный |
can | tin | консервная банка |
checkers | draughts | шашки |
class | course | курс обучения |
closet | wardrobe | гардероб, шкаф |
cookie | biscuit | печенье |
couch | sofa | диван |
elevator | lift | лифт |
eraser | rubber | ластик |
fall | autumn | осень |
fix | repair | ремонтировать |
freeway | motorway | шоссе |
game | match | матч |
last name | surname | фамилия |
line | queue | очередь |
loan | lend | давать взаймы |
located | situated | расположенный |
metro/subway | tube/underground | метро |
movies | cinema | кинотеатр |
oatmeal | porridge | овсяная каша |
package | parcel | пакет, посылка |
pants | trousers | брюки |
pool | billiards | бильярд |
reserve | book | заказать |
store |
shop | магазин |
truck | lorry | грузовик |
two weeks | fortnight | две недели |
vacation | holiday | каникулы |
vacuum cleaner | hoover | пылесос |
zip code | post code | почтовый индекс |
Какой вариант лучше? Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное – упрощение, засорение и извращение. Правильный ответ – учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. К тому же, английский язык при всем своем многообразии форм меняется, модернизируется и упрощается с каждым годом все больше и больше. Так что, кто знает, может когда-нибудь язык станет настолько прост, что все англоговорящие люди будут пользоваться одним набором лексики и грамматических правил, в которых не будет никакой разницы? В любом случае, удачи вам в изучении и Have fun guys!