Cookie or biscuit?

Блог Hello!

12 октября 2016

Новая статья Анастасии Опря, из которой вы узнаете, чем отличается американский английский от британского английского.

A lift или an elevator? A sweet или a candy? A flat или an apartment? A bill или a check? Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какая разница скрывается в каждой из вышеперечисленных паре слов? Возможно, люди, только приступившие к изучению языка, скажут, что какие-то из слов им знакомы и очень схожи со словами, которые мы употребляем в русском языке. Скорее всего, большая часть из читающих эту статью выразят мнение о том, что это слова-синонимы и никакой разницы между ними нет. Однако найдутся и те, кто заявит о том, что слова имеют различие в географии употребления. И они будут правы. Дело в том, что такие слова как a sweet, a lift, a bill и a flat употребляются в Британии, в то время как американцы используют слова a candy, an elevator, a check и an apartment. Забавно, но британское существительное a sweet в США также используют, но совершенно в другом контексте, т.к. переводится оно как наркотик или стимулятор. Так какую же лексику стоит нам использовать в речи? На самом деле различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не столь важны, чтобы всерьёз задумываться над этим вопросом. Тем не менее, сейчас мы рассмотрим различие между американским и британским английским языками более подробно.


1. Различия в произношении. Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Так, американцы – большие любители звуков /æ/ и /r/ . Кроме акцентных различий есть и различия в произнесении определённых слов. Например, слово a schedule в британском варианте произносится как /ˈʃedjuːl/, а в американском звучит как /'skeʤuːl/.

2. Различия в словообразовании. Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного и глагола, обозначающего его цель, в британском варианте чаще используется герундий, например a sailing boat, a chopping board, a frying pan, а американцы предпочтут просто соединить глагол с существительным – a sailboat. То же самое происходит со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца – a dollhouse и a doll's house.

3. Различия в написании. Слова, оканчивающиеся в британском английском на our, американцы немного сократили. Таким образом, у них эти слова оканчиваются на or: labor, a color, a neighbor, вместо labour, a colour, a neighbour. Британские глаголы apologise, organise и многие другие, заканчивающиеся на ise, в американском английском пишутся как apologize, organize и т.д. Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на re, в американском варианте оканчиваются на er: a center, a theater вместо a centre, a theatre. Слово серый в американском написании выглядит как gray, а в британском – grey.

4. Различия в грамматике. В американском английском существительные, обозначающие группу людей, такие как government, a family, a team, a band, обычно имеют единственное число. Британцы же используют эти слова, как в единственном, так и во множественном числе. В Великобритании и США по-разному относятся к неправильным глаголам. Так, глаголы learn, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. В Америке причастие прошедшего времени от слова get имеет форму gotten. Британцы чаще используют Present Perfect Tense (I have just talked to him), а американцы предпочитают Past Simple Tense (I just chatted to him), даже в предложениях со словами already, just и yet. В британском варианте чаще используются формы have got и has got в разговорной речи. В Америке чаще всего используются просто have и has. Многим любителям американской музыки знакомы такие сокращенные формы глаголов, как wanna и gonna, которые являются обиходными, но, в основном, только для Америки.


5. Различия в используемой лексике. Для слов, имеющих одно и то же значение, очень часто американцы и британцы используют разные слова. Интересен тот факт, что многие жители США понимают, что ты имеешь ввиду при общении с ними, но из принципа делают тебе замечание, заменяя использованное тобой британское слово на американское. Далее мы приведем несколько различий между словами, применяемыми в Америке и Англии.


American variant British variant Перевод на русский
1st floor ground floor первый этаж
2nd floor 1st floor второй этаж
administration government правительство
apartment flat квартира
assignment homework домашнее задание
baggage luggage багаж
basement cellar подвал
blue sad грустный
can tin консервная банка
checkers draughts шашки
class course курс обучения
closet wardrobe гардероб, шкаф
cookie biscuit печенье
couch sofa диван
elevator lift лифт
eraser rubber ластик
fall autumn осень
fix repair ремонтировать
freeway motorway шоссе
game match матч
last name surname фамилия
line queue очередь
loan lend давать взаймы
located situated расположенный
metro/subway tube/underground метро
movies cinema кинотеатр
oatmeal porridge овсяная каша
package parcel пакет, посылка
pants trousers брюки
pool billiards бильярд
reserve book заказать
store
shop магазин
truck lorry грузовик
two weeks fortnight две недели
vacation holiday каникулы
vacuum cleaner hoover пылесос
zip code post code почтовый индекс


Какой вариант лучше? Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное – упрощение, засорение и извращение. Правильный ответ – учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. К тому же, английский язык при всем своем многообразии форм меняется, модернизируется и упрощается с каждым годом все больше и больше. Так что, кто знает, может когда-нибудь язык станет настолько прост, что все англоговорящие люди будут пользоваться одним набором лексики и грамматических правил, в которых не будет никакой разницы? В любом случае, удачи вам в изучении и Have fun guys!